För dig som behöver hjälp med översättning och textbearbetning
Min syn på översättning
Några ord om de översättningsprinciper som ligger till grund för mitt eget sätt att gripa mig an en källtext. De allra flesta kan överföra innehållet i en text på ett språk till en annan text på ett annat språk. Den stora utmaningen för mig består i att klä måltexten i en svensk språkdräkt som är trogen originalet och på samma gång angenäm att läsa. När tonen och rytmen är instämd bör källtexten också kunna återges utan att det sker på bekostnad av målspråkets konventioner. Men det är lika viktigt att kunna hantera och känna in språkliga trender och veta när till exempel nybildningar har företräde framför etablerade ord och tvärtom.
Alla översättare bemödar sig om att avbilda originaltexten i den mån det är görligt. Min styrka som översättare är strävan efter att få det rätt, snarare än att binda upp mig för hårt vid meningsbyggnad och ordens bokstavliga betydelser. Då är det viktigare att försöka läsa källtexten så som den är avsedd att läsas och så som man föreställer sig att originaltextförfattaren skulle ha uttryckt sig om han eller hon behärskat målspråket. Men även om det därmed kan vara bra att frigöra sig från originalet för att det ska klinga idiomatiskt i måltexten går det heller inte att kategoriskt utesluta en mer källtextnära strategi eftersom det vanligaste är att man får växla mellan en fri och bunden strategi beroende på genre, målgrupp eller var i texten man befinner sig i.